越早知道越好(黃子韜口頭禪什么意思)黃子韜喊話,黃子韜的口頭禪swag啥意思?不知道就真的out了!,郵政快遞國(guó)慶放假嗎,
目錄:
1.黃子韜說(shuō)過(guò)一句話
2.黃子韜口頭禪思路
3.黃子韜常說(shuō)的一句口頭語(yǔ)
4.最近黃子韜的一句話火了
5.黃子韜說(shuō)的句子
6.黃子韜越來(lái)越紅了
7.黃子韜早就知道
8.黃子韜最早的梗
9.黃子韜的口頭禪
10.黃子韜經(jīng)典口頭禪
1.黃子韜說(shuō)過(guò)一句話
最近巧了,有兩位讀者問(wèn)了我同一個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得有必要分享給大家。一位讀者給我發(fā)了一張圖:
2.黃子韜口頭禪思路
圖里是目前比較火的明星黃子韜,他在某個(gè)綜藝節(jié)目中說(shuō)了一句話:這位大哥坐在那,挺帥的,特別吸引我,我都不知道為什么?長(zhǎng)相也特別有swag官方給swag配上的翻譯是“有范兒”,那么這個(gè)swag到底表示哪種“范兒”?。
3.黃子韜常說(shuō)的一句口頭語(yǔ)
另一位讀者是高三英語(yǔ)老師梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌,班上訂購(gòu)了統(tǒng)一服裝(如圖)。她問(wèn)我這件T恤上寫的英文單詞是什么意思?
4.最近黃子韜的一句話火了
來(lái),大圖看得更清楚一些:
5.黃子韜說(shuō)的句子
這兩個(gè)問(wèn)題都指向了共同的單詞:swag我們今天就聊聊這個(gè)美國(guó)年輕人經(jīng)常掛嘴邊的流行用語(yǔ)在傳統(tǒng)含義中,swag做名詞,一詞多義,可以表示"贓物"、"行囊"、"窗簾上的帷幕"等,還引申出動(dòng)詞swagger,表示“大搖大擺”(含貶義),比如:。
6.黃子韜越來(lái)越紅了
He swaggered into the room.他大搖大擺走進(jìn)了屋子但上面黃子韜說(shuō)的swag,以及T恤衫上印的swag,肯定不是這些傳統(tǒng)的意思了swag現(xiàn)如今是美國(guó)年輕人的一句流行語(yǔ)、口頭禪一講到s梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌wag,美國(guó)人可能會(huì)腦補(bǔ)出以下形象,大家也可以根據(jù)這些圖找找swag的感覺(jué)。
7.黃子韜早就知道
所以,swag描述的是一種“嘻哈風(fēng)”:鴨舌帽、滑板、耳機(jī)、墨鏡、金鏈子、寬松的衣服、吊吊的眼神、六親不認(rèn)的步伐…這些可能都是swag不可或缺的元素在這里,推薦大家一個(gè)查詢英文流行語(yǔ)的好工具:美國(guó)俚語(yǔ)詞典(Urban Dictionary)。
8.黃子韜最早的梗
一些流行語(yǔ)在常規(guī)詞典上根本查不到比如美國(guó)年輕人(特別是黑人)目前最流行的打招呼方式是:Sup!(其實(shí)是what’s up的簡(jiǎn)稱),但你在常規(guī)詞典中,sup查出來(lái)是“小口喝”,根本沒(méi)有打招呼的含義而剛才提到的“美國(guó)俚語(yǔ)詞典”這個(gè)詞典匯集了幾乎所有美國(guó)梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌年輕人流行口頭語(yǔ):www.urbandictionary.com。
9.黃子韜的口頭禪
我們來(lái)學(xué)學(xué)美國(guó)俚語(yǔ)詞典上swag如何被定義的:
10.黃子韜經(jīng)典口頭禪
Swag:The new generations alternative word for "cool".[譯] Swag是年輕一代對(duì)于“cool”一詞的替代用詞我相信沒(méi)人不知道cool一詞吧?咱們中文里“酷”這個(gè)字就cool的音譯。
但cool這個(gè)詞太老了,而年輕人的口頭禪永遠(yuǎn)是“喜新厭舊”的很多年輕人就慢慢用swag來(lái)替代cool,以顯示自己不那么老土咱們繼續(xù)看定義:The new generation originally used swa梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌g to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.
[譯]年輕人起初使用swag來(lái)描述一些性感、炫酷、潮流的人士Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.。
[譯]現(xiàn)在該詞可以用來(lái)描梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌述任何“很潮”的事物但這個(gè)詞也會(huì)讓老派人士和一些不認(rèn)同流行詞匯的年輕人感到生氣(注:irk:生氣、氣憤)A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.。
[譯]類似引發(fā)反感的詞是groovy。該詞早年間也是cool的替代詞,但已經(jīng)在近10年中從主流詞匯中消失了,這為swag的命運(yùn)埋下伏筆。
從上述定義,我們基本上可以摸清楚swag的用法簡(jiǎn)單總結(jié)一下,sw梅蘭日蘭是哪國(guó)品牌ag是美國(guó)年輕人的流行語(yǔ)、口頭禪,是夸一個(gè)人“很潮”、“有型”的表達(dá)你可以這樣來(lái)用:Just keep your swag.請(qǐng)保持你酷酷的風(fēng)格。
This guys got some swag.這人挺有范兒的但有一點(diǎn)請(qǐng)注意:并不是所有人都喜歡使用這個(gè)詞,一些保守人士甚至討厭聽(tīng)到這個(gè)詞這就好比在中國(guó),一些人神煩諸如“盤”、“小哥哥小姐姐”、“人間不值得”等流行語(yǔ)。
語(yǔ)言是不停變化發(fā)展的,詞和詞的命運(yùn)也不盡相同,有些詞經(jīng)久不衰,有些熱詞來(lái)得快、去得也快本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”