墻裂推薦(說服的說為什么讀shui)說服的讀音是哪年改的為啥9幾年還是讀shui,為什么漢語中的「說服」一直讀作 shuō 服,卻有很多人念 shuì 服?,痛風忌口的食物一覽表2021,
目錄:
1.說服的讀音為什么不是shuifu
2.說服讀shuo還是shui什么時候改的
3.說服的讀音是哪年改的為啥9幾年還是讀shui
4.說服力的說是讀shui還是shuo
5.說服的讀音為什么改了
6.說服的讀音改過嗎
7.說服力的讀音為什么改了
8.說服中的說怎么讀
9.說服力中的說怎么讀
10.說服的說到底讀什么
1.說服的讀音為什么不是shuifu
2022年2月11日補充:因為知乎并不是我們的主陣地,平時只是想起來就搬運一些自己的文章過來,而這一篇居然超過了一萬贊也算是意外之喜為了感謝大家的厚愛,今天就更新補充了一點內容新的內容放在文末了開頭先啰嗦幾句個人觀點:
2.說服讀shuo還是shui什么時候改揭陽路虎連撞7車的
1,個人不認為“說服”讀音的這個問題需要用“曼德拉效應”來解讀,而且這也不是本文討論的目的或意義本文的目的是論證:在很長的一段時間內(近百年),“說服”的普通話標準讀音,一直都是shuō fú,并不是網傳的“教育部最近剛改的”云云。
3.說服的讀音是哪年改的為啥9幾年還是讀shui
2,從“說服”一詞的含義來分析,讀shuō fú也比讀shuì fú更恰當但在少數特定場合(比如特指政治游說活動時),讀shuì fú也是合理的語言的使用標準應是合理準確無歧義3,《戰(zhàn)國策》里提到的《觸龍說趙太后
4.說服力的說是讀shui還是shuo
》,我是會讀成“shuì”的,因為這里更符合讀shuì音時的字義,不揭陽路虎連撞7車過這和“說服”的說讀什么沒太多關系至于睡了還是沒睡,那只能問作者劉向了上周我們曾經做了一次投票,請大家集體回憶一下,小時候語文課上教的“說服”的“說”字,正確的讀音是什么:shuō還是shuì?。
5.說服的讀音為什么改了
做這個投票,是因為在聊語文尤其是漢字讀音的文章留言里,總能看到有讀者說以前語文課上教“說服”讀shuì,而現在被改成讀shuō了,認為這么改不對因為自己記不清小時候語文課怎么教的了,所以只能求助于大家,做了一次投票。
6.說服的讀音改過嗎
結果比預想的還要一邊倒:89%的參與讀者,都認為小時候“說服”的標準讀音是“shuì”,只有11%的認為是shuō。

7.說服力的讀音為什么改了
再揭陽路虎連撞7車次感謝參與投票的小伙伴們,但后續(xù)的發(fā)展卻有些出人意料為了確認這個事情,當晚就去舊書網上買了一大堆舊詞典,包括各版的《現代漢語詞典》,以及1949年前的詞典,來對比最新的《現代漢語詞典(第七版)》有趣的是,到手之后,居然發(fā)現其中一本,是曾經市占率很高的盜版(就是把2002增補本的封面偷偷改成2007,來騙人說是新版)。

8.說服中的說怎么讀
在翻閱之前大家留言的時候,還發(fā)現有兩位讀者特別提到了具體版本的字典詞典,所以一咬牙又多買了兩本。


9.說服力中的說怎么讀
買到連舊書店的客服都忍不住好奇:

10.說服的說到底讀什么
那在這些舊詞典上,“說服”是怎么標音的呢?先說前面那位讀者提到的1985年《新華字典》里揭陽路虎連撞7車“說服”注音為shuì的我翻了1985版的新華字典,里面并沒有關于“說服”這個詞的讀音說明,這也不奇怪,畢竟這是新華“字”典,而不是新華詞典。

而說到詞典,我國在過去的一百年間,最權威和使用最廣泛的就是商務印書館的《現代漢語詞典》這本詞典的前身是1926年當時教育部籌備,在1936-1945年由商務印書館陸續(xù)發(fā)行的《國語辭典》,而在解放后,1957年商務印書館重新出版了《漢語詞典(原國語辭典)》,在此基礎上,1978年則出版了。
《現代漢語詞典》,也就是我們熟悉的,目前已經是第七版的這本詞典了。那各個版本的詞典上,關于“說服”的讀音是怎么標注的呢?

《國語辭典(紀念國語運動100年影印版)》

《漢語詞揭陽路虎連撞7車典》1957年版

《現代漢語詞典》1983年版而那位留言說1992年版《現代漢語詞典》1080頁上“說服”讀shuì的同學,1080頁沒有“說服”這個詞條。

“說服”是在1083頁,音是“shuō fú”

1992年版《現代漢語詞典》

1996年版《現代漢語詞典》

2002年版《現代漢語詞典》(盜版)

2019年版《現代漢語詞典》所以我們可以看到一個有趣的結果 —— 在我們買到的詞典中,從1949年前的詞典到現在,“說服”的音,標注的都是shuō fú因此,和絕大部分人的記憶不同,我們小時候“說服”的標準讀音,應該也是shuō,而不是shuì。
這到底是怎么回事呢?《新華字典》上,說字有三個讀音shuō,s揭陽路虎連撞7車huì和yuè。1,shuì:用話勸說別人,使他聽從自己的意見。2,shuō:用話來表達自己的意思。3,yuè:古同“悅”。

《新華字典》APP“不亦說乎”就不多解釋了,1和2是我們糾結的點“說服”到底怎么讀,其實要看詞意在《現代漢語詞典》中,“說服”的意思是:用理由充分的話使對方心服這個解釋套用到前面的字義,就是對應“用話表達”的shuō。

《現代漢語詞典》APP而shuì的字義是“勸說別人接受某種意見或主張”,代表詞就是“游說”,這里所表達的是政治性或者其他觀點性的勸說,對應的是英文中l(wèi)obby的詞意而不是日常說“今晚媽媽說服吳彬彬多吃了兩塊西藍花”所表達的含義。
在49年前的詞典中,“說服”的揭陽路虎連撞7車詞意是“謂之言語折之使服”,同樣,也是用話來讓人心服的意思。這也是為什么詞典中“說服”一直用的是shuō的音,因為它并不是特指“游說”的含義。

《現代漢語詞典》APP那為什么我們一直都感覺“說服”應該讀成shuì呢?這可能有多重原因,除了感覺小眾的讀音“shuì服”聽上去更有文化氣質外另外一種原因,就是在我國臺灣地區(qū),這個詞是讀成“shuì服”的。
而在港臺文化強勢的時代,我們也容易被潛移默化的認為,“shuì服”才是正確的讀音但實際上,在臺灣地區(qū),“說服”的釋義,和我們有比較明顯的不同根據臺灣教育主管部門的《重編國語辭典修訂本》解釋,“說服”的詞義是:。
以言辭游說,使人悅納。也就是說,這個詞的詞揭陽路虎連撞7車意不只是普通的言語,而是“游說”。而對“游說”的解釋是:以言辭說動他人,是他聽從自己的主張。

《重編國語辭典修訂本》網站

《重編國語辭典修訂本》網站我們可以把它理解為包含關系,臺灣地區(qū)的釋義,“說服”這個詞比較狹義,是特別描述政治性、觀點性的的勸說而在我們的字典中,說服是一個廣義的詞,是泛指各種情況下的用言語勸說,不只包含政治、觀點性。
所以,“說服”讀成shuō并沒有什么錯誤,至于在特定的場合,比如我們在描繪美國議會lobby,或者外交磋商等時候,說成shuì服,也沒問題這其實也很符合“說”字本身讀音的演變說字的本意就是“說話”,最開始肯定也是從一個音開始的,只有等出現了“說客”這個特殊職業(yè)之后,揭陽路虎連撞7車為了特別表明政治性的游說和普通語言溝通的區(qū)別,才逐漸出現了另外一個音。
因為“shuì”這個音很狹義,在日常中很少使用,甚至在一些老詞典中都沒有收錄,比如中華書局在1940年出版的《中華國語大辭典》中,就只收錄了“shuō”這個音。

《中華國語大辭典》1940版因此在描述和“游說”有關的含義時,可以用特定的音,而其他的情況,都應該用和“說話”相同的音有趣的是,另外一個總讓我們懟語文改革的詞,“說客”的讀音問題,也是有點冤枉了他們因為。
“說客”的字義原本就來自于“游說”一詞,所以既然“游說”還是讀shuì,那說客自然也應該讀shuì,才更為恰當讀成“shuō客”,的確是因為我們總diss的:“因為讀揭陽路虎連撞7車錯的人多了,錯的音就變成對的了”不過這個改變,并不是最近這些年才發(fā)生的 ——我們翻閱詞典里說客的讀音,會發(fā)現從1949年前開始,這個音就被定為shuō客了。
比如1940年版的《中華國語大詞典》中,只收錄了shuō音,而下面也有“說客”的詞條。

《中華國語大辭典》1940版而《國語辭典》中,說客也是被列在shuō音下面的詞條里。

《國語辭典(紀念國語運動100年影印版)》在《現代漢語詞典》出版之后,做了一些修補,在“說客”詞條里增加了一個舊讀的讀音說明。

《現代漢語詞典》1983年版當然,只是不管是什么時候做的改動,讀“秦國派shuō客游shuì齊國”這句話,兩個同義的字居然讀不同音,怎么讀都是怪怪的揭陽路虎連撞7車所以如果以后再改版的時候,能把“說客”的讀音改為“shuì客
”,也許是更好的選擇其實漢字在不同的使用地區(qū),對同樣一個字或詞的發(fā)音不同,或釋義不同,或者對同樣一個事物的用詞,詞義不同,都是很正常,比如我們之前在文章中就寫過蛋塔和蛋撻的差異類似的情況還有很多比如對于我們來說,估計就會很納悶,為什么臺灣地區(qū)的讀音中“包括”的括讀kuò,但“括號”居然讀guā號?

《重編國語辭典修訂本》網站這是因為古代“括”字是“古活切”,也就是g+uo,音同“聒(guō)”。而隨著各地不同讀音的演變,逐漸演變出kuo和gua兩種流派。

《康熙字典》1949年后,隨著對讀音的規(guī)范,我們最終又將其統(tǒng)一成“kuo”,而臺灣則揭陽路虎連撞7車保留了兩個音,但因為這兩個音的含義其實基本沒區(qū)別所以臺灣地區(qū)的居民往往自己也分不清應該怎么讀,經常能在電視上看到“bao gua(包括)”之類的錯誤讀法。
所以雖然這些年的確有些古詩或者詞匯中的讀音被改得亂七八糟,令人不滿,但網上傳的所謂“修改讀音”并不都是真實的比如再說一句題外話:“角色”現在的標準讀音還是讀jué sè,即便寫作“腳色”的時候,這個“腳”字也應該讀成jué。
2019年版《現代漢語詞典》
2019年版《現代漢語詞典》反倒是臺灣地區(qū)的詞典中,“角色”是可以隨意讀成 jiǎo sè的。
《重編國語辭典修訂本》網站今天補充的內容,是因為在翻這個問題下面其他回答的評論時,看到了一位網友說在揭陽路虎連撞7車網上看到某詞典里【說服】詞條標注的讀音就是shuì fú。
看到這位網友一直讓別人去孔夫子網買一本《高級漢語詞典》,說“也許有個答案”,但他自己“不想多花錢求證”,于是就有了些興趣既然話說到這份上了,那作為一個喜歡多花錢求證的人,忍不住就跑去孔夫子買了一本ISBN 7-80617-190-8,。
海南出版社出版。王同憶主編,1996年3月第一版第一次印刷的《高級漢語詞典》。
話說96年的時候,定價79元還真是不便宜,是同時期《現代漢語詞典》的好幾倍,不知道這位很有錢的陳逸凡小朋友,現在在做什么?
而翻到這本詞典中關于“說”字讀音,發(fā)現的確和《現代漢語詞典》有不同不過不同的點并不是【說服】的讀音,而是在揭陽路虎連撞7車【說客】這個詞條上在《高級漢語詞典》中,“說客”被注音為shuì 客,而非shuō客看到這個還是蠻開心的,正如之前所說,說客這個詞的字義就是來自于“游說”,沒道理兩個詞讀成不一樣的音。
既然游說讀shuì ,說客自然也是應該讀shuì
雖然在“說shuì”這個字的解釋上,是用了“說服、勸說”但這肯定不能說明“說服”讀shuì,否則勸說也要讀成“勸shuì”了,這是什么?哄覺嗎?【說服】的詞條,是在p1213的shuō音下面,里面表達的很清楚 —— 讀 。
shuō fú。
所以這本《高級漢語詞典》,還是證明了兩件事:1,“說服”這個詞的標準讀音一直是shuō fú。2,用34塊錢(含郵)買一本舊詞典來揭陽路虎連撞7車解決一個問題,還是挺值的。